搜索

Policy: Absences from Work for Support Staff Excluded from Bargaining Units

Human Resources


EFFECTIVE DATE:

1997年12月1日(替换1995年4月1日的政策)

权威:

VICE-PRESIDENT (FINANCE & ADMINISTRATION)

目的:

The purpose of this policy is to establish the regulations pertaining to absences from work for support staff excluded from bargaining units. It also serves to establish the procedures involved in the application of the policy.

SCOPE:

这个政策和程序概述了此应用程序ly to all support staff at the University who are excluded from bargaining units. For employees who are members of a bargaining unit, consult the corresponding article in the appropriate collective agreement.

RESPONSIBILITY:

The Director of Human Resources is responsible for the communication, administration, and interpretation of this policy.

POLICY:

I. Absences with Pay

病假:

An employee who is absent from work due to illness or injury shall be covered by the Sick Leave Policy For Support Staff Excluded From Bargaining Units.

A full- time employee shall be allowed a reasonable amount of time off for medical and dental appointments. Such appointments should be made at times which will cause the least amount of disruption to the operation of the department/unit. All such appointments shall be approved by the supervisor in advance. In the case of an emergency, an employee shall be permitted to attend an appointment at any time during the day.

Maternity/Adoption Leave:

根据产妇,收养和育儿假的政策,育产假或收养假的雇员可能有资格获得补充失业福利付款,以供排除在讨价还价的部门的支持人员。

Family Care:

在严重疾病或受伤期间,最多可以允许雇员一(1)个工作日进行适当的安排,以继续对其直系亲属的持续护理和监督。该规定应包括出于分娩目的的雇员配偶的住院。出于本规定的目的,直系亲属是指雇员的父母,配偶,与雇员同一家庭中的同性配偶或子女。

丧亲假:

An employee shall normally be granted three (3) regularly scheduled consecutive work days leave in the case of the death of a parent, spouse, same sex spouse, brother, sister, child, mother-in-law, father-in-law, or any second degree relative who has been residing in the same household. In the case of the death of an employee's brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law, grandparent or grandchild, an employee shall normally be granted one (1) regularly scheduled work day of leave. Where burial occurs outside of the city, such leave shall also include reasonable travelling time, the latter not to exceed an additional two (2) days of leave.

陪审团的职责:

被传唤为证人或要求陪审团职责的雇员应支付他/她预定时间的收入与收到的费用(减去费用)之间的差额。在预定的工作时间内,必须要求雇员工作,而他/她不需要参加法院诉讼。

在根据本政策进行任何付款之前,员工应向其主管提供文件,要求他/她以证人或陪审团的责任出庭。

Political Leave:

雇员可能有资格在为政治目的政策休假时提供的政治运动中的薪水休假。

Benefits Coverage:

在薪水休假期间,所有福利覆盖范围和保费扣除额将继续下去。

NOTE: If any absence with pay continues beyond the maximum allowable period, additional time absent shall be without pay. However, an employee may use vacation credits in order to obtain time off with pay.

II. Absences Without Pay

父母al Leave:

An employee may be eligible for a parental leave as provided in the Maternity, Adoption and Parental Leave Policy for Support Staff Excluded from Bargaining Units.

Political Leave:

An employee, if elected to political office, may be eligible for a leave of absence without pay as provided in the Leave of Absence for Political Purposes Policy.

除上述列出的任何其他薪水的请求以下任何未薪水的请求应为以下形式之一:

Leave of Absence Without Pay:

在没有薪水的休假期间到期后,应将雇员返回其以前的职位。

以下条件适用于授予无薪的叶子的叶子:

(1) In the opinion of the University, the absence without pay of the employee shall not prejudicially affect the operation of the department, unit, or University.
(2)雇员应提供书面理由,要求没有薪水。(3)所有缺勤均超过三(3)个工作日,但持续时间少于六(6)个月(不包括根据产假/收养/育儿假政策授予的叶子)应由员工要求并以书面形式确认由院长,董事或行政部门负责人在拟议缺席的情况下无薪,指定出发日期和恢复工作的日期。雇员应要求所有无需付款的缺勤时间超过六(6)个月(不包括根据产妇/收养/育儿假政策授予的叶子),并在适当的副总统或总统之前以书面形式确认拟议的缺席无薪,指定出发日期并恢复工作。适当的副总裁或总统应在回应请求之前从部门主席/主任/董事以及院长/适当的副总裁那里获得建议。批准/拒绝休假的副本应转发给人力资源部。
(4)批准在安排日期之前从没有薪水的休假中返回工作,应由大学自行决定。
(5)雇员应至少提供十(10)个工作日的书面通知,即意图不从休假中返回。

Benefits Coverage:

一个合格的员工可能无法忍受inue his/her coverage under the University benefit plans for the duration of the absence up to a maximum of twelve (12) months by prepaying the applicable employee and employer premiums. During a leave of absence without pay from a position for a period of less than one-half of the working days in the month, current benefit coverage and deductions shall automatically continue. For a service credit under the Pension Plan to apply during the period of leave, the applicable employee and employer contributions must be paid by the employee.

服务和度假信用额度:

The taking of a leave of absence without pay shall not affect the length of service or vacation credits accrued prior to the date of leave of absence without pay. Should the accrued time off on leaves of absence without pay exceed ten (10) working days in one year, vacation credits and service will be affected. In the case of maternity leave S.U.B. payments, service and vacation credits shall accrue. In the case of adoption leave S.U.B. payments, service shall accrue but vacation credits shall not accrue. In the case of M.P.I.C. top-up payments vacation and service shall accrue during the period of sick leave entitlement only.

如果雇员被授予二十(20)个工作日或以下职位的休假,则应为员工持有所有假期权利和度假信用。一名雇员被授予二十(20)个职位的休假,可以选择在休假时获得所有假期权利和度假信用。

没有授权的缺席:

任何未经授权的工作(病假政策规定除外)的任何员工连续三(3)个工作日可能会酌情决定,除非员工证明要求提出要求由于员工无法控制的情况,因此无法授权。

Records:

Supervisors shall be required to keep a record of all time off taken by employees under their supervision. Any irregularities or persistent absences should be brought to the attention of the Dean, Director or Head of Administrative Unit.

每月报告应向人力资源部提交,并应由部门用于评估个人雇员的记录

< Back to Employment Policies

< Back to Human Resources Home Page

Baidu