搜索

政策:支持人员的加班政策

Human Resources


EFFECTIVE DATE

1994年9月1日(替代了1990年7月1日的政策)

AUTHORITY

VICE-PRESIDENT (FINANCE & ADMINISTRATION)

PURPOSE

本政策的目的是制定与讨价还价单位不包括的支持人员有关的加班的规定。它还可以建立策略应用程序所涉及的程序。

SCOPE

This policy applies to all support staff at the University who are excluded from bargaining units. For employees who are members of a bargaining unit, consult the corresponding article in the appropriate collective agreement.

RESPONSIBILITY

The Director of Human Resources is responsible for the communication, administration, and interpretation of this policy.

POLICY

授权加班

All time worked in excess of the employee's regularly scheduled full-time hours of work must be authorized in advance by his/her supervisor to be considered for payment at overtime rates.

Vacation in Lieu of Overtime

Due to the inherent nature of their positions, some employees may be responsible for determining their own hours of work, and authorization is often not practical or possible. In order to compensate for anticipated additional hours of work, an employee may request approval to waive future overtime payments in exchange for five (5) working days of additional vacation entitlement in each year, as provided in the Vacation Policy. A written agreement, available from the Human Resources Department, shall be prepared and a copy submitted to the appropriate Vice-President, Dean, Director, or Head of Administrative Unit for approval. All such agreements are subject to the final approval of the Vice-President (Finance and Administration). This agreement shall be subject to termination by either party upon giving thirty (30) calendar days notice. A copy of the approved agreement shall be forwarded to the Human Resources Department for the purpose of recording vacation entitlement. Information regarding the waiver of overtime payments is available from the Human Resources Department.

Compensating Time Off

如果上述额外的假期期权可能无法充分弥补单个雇员的加班时间,院长,董事或单位负责人可能会批准额外的补偿时间。

Overtime Rates

All overtime shall be paid at the rate of two times (2X) the employee's normal hourly rate of pay for actual time worked except as follows:

(一)员工的再保险的回调gular working day, two times (2X) the hourly rate of pay for all hours worked on call-back with a minimum of two (2) hours at two times (2X) the hourly rate of pay.
(b) for a call-back on the employee's regular day of rest, two times (2X) the hourly rate of pay for all hours worked on call-back with a minimum of four (4) hours at two times (2X) the hourly rate of pay.
(c)除了带薪假期的常规收入外,要在带薪假期的呼叫回来,两次(2倍)在呼叫回来的所有时间的工资率(2倍),至少有四个(4个))小时两次(2倍)的工资率。
(d)除了带薪假期的常规收入外,还要进行预定的工作,两次(2倍)所有工作时间的工资率是两次(2倍)。

A call-back shall be defined as any work performed as a result of an authorized call received by an employee during the period between the completion of work and subsequent starting time, requesting that the employee return to work. Payment for a call-back shall not apply where the time worked is continuous to the employee's regular work shift or where the employee is notified before the completion of work that he/she is required to report for work at a different time on the subsequent work day.

Time Off in Lieu of Overtime

Where an employee, other than one referred to in the section of this policy entitled "Vacation in Lieu of Overtime," is required to work overtime, the employee shall receive payment for that overtime. However, the employee may, if the supervisor agrees, receive time off in lieu of payment. The accumulation of time off shall not exceed fifteen (15) working days at any time. Such time off shall be equivalent in hours to the pay for such overtime as would have been calculated under the section of this policy entitled "Overtime Rates." The employee shall make the election at the time of completing the overtime claim sheet. The time off may be taken at a date requested by the employee, unless, in the opinion of the University, the date requested would be disruptive to the operation of the department.

所有工作时间都超过15(15)个工作日,均应以加班费支付。除非雇员和大学以书面形式同意,否则在财政年度结束之前未收到的任何累积小时时间应支付。

付款程序

每两周付款期间,应在立即每两周一次的基础上进行加班费。

加班付款表至少在任何给定付款日期之前至少十(10)个工作日期应在下一个薪水期间处理。

Work for Time Off

如果员工已获得其主管的批准,他/她可能会因个人原因而直接每小时以休息时间或休息时间进行工作。除非以书面形式确认安排,否则不得休假。

Arrangements for Meals

Where an employee is required to work overtime following the normal work day and it is expected that the work will require more than three (3) hours to complete, the University shall provide the employee with a meal or a $6.00 meal allowance. A reasonable amount of time shall be allowed to eat the meal. This provision also applies to a employee required to work overtime in excess of four (4) hours on a regular day of rest.

Baidu