《道德经》:翻译理论与语义变异

  • Alina摩尔亚愽国际app下载

摘要

老子的《道德经》是一部经典的、基础的中国古代哲学、诗歌和宗教文本,可以追溯到公元前4世纪到6世纪。本文本是内在的哲学和宗教思想在道教,佛教,儒教,并被用作灵感来源的艺术家在世界各地。由于其固有的诗意模糊性,一些译文被批评从西方的角度借鉴了中国文化,而另一些则将其视为一种让更多读者了解精神文本的方式。在这篇论文中,我比较和检验了四种不同的英文译本《道德经》运用语言框架语意理论。我认为每一种语言都存在语义变化,因为符号学是依赖于框架的,而意义的变化取决于文化和时间框架,译者在翻译时通过使用忠诚和许可带来的框架,以及受众在解释工件时带来的框架。虽然原文与译文之间存在着差异,但在翻译过程中《道德经》它成功地延续了它的生命,弥合了不同文化之间的语言鸿沟,传播了它的哲学教义,在这个过程中不仅丰富了目的语,也丰富了源语。

发表
2020-08-31
问题
部分
文章